Спецпредложение

«Венский вечер» и «польский сентябрь»


19 сентября 2014, ПТ, 19:00
«Венский вечер» и «польский сентябрь»

«Венский вечер» и «польский сентябрь»

Автор: Наталья Перевезенцева — Дата создания: 19.09.2014 — Последние изменение: 19.09.2014

Участники: Арсен Мирзаев

Когита!ру

Вчера, 18 сентября 2014 года, в мини-отеле «Старая Вена» прошел уже 179-й по счету литературный вечер. Посвящен он был современной польской поэзии.

Открывая вечер, поэт Арсен Мирзаев пошутил, что в «Старой Вене» начался «польский сентябрь», поскольку здесь же, в сентябре, пройдет встреча с польским писателем Мариушем Вильком.

На вечере свои переводы представили известные петербургские поэты Екатерина Полянская и Алексей Шельвах.

Екатерина Полянская начала выступление с признания того, что она не считает себя профессиональным переводчиком, просто переводит то, что ей близко. Поэтому ее новая книга собственных стихов «На горбатом мосту» на четверть состоит из переводов современных польских поэтов — Марека Вавжкевича, Ричарда Улицкого, Михала Буковского и других. Среди них — цикл стихов Кшиштофа Гонсяровского «Моя старая голая пишущая машинка». Его Екатерина прочла на вечере целиком, сказав при этом, что поэзия Гонсаровского произвела на нее громадное впечатление, и она считает — такие стихи должны войти не только в золотой фонд польской поэзии, но и стать мировой классикой.

Алексей Шельвах тоже признался, что он — не профессионал, переводить поляков начал достаточно случайно, но увлекся — и результатом стал перевод книги прозы Эдварда Стахуры «Fabula rasa». Алексей прочел отрывок из книги, подчеркнув, что проза Стахуры — проза поэта. Она представляет собой вечный диалог между Человеком «я» и Человеком «никто».

На вечере в «Старой Вене» присутствовал генеральный консул Республики Польша Петр Марциняк. Говоря о диалоге культур — польской и русской — он заметил, что «мы стараемся работать и в пространстве языка», и тут язык поэзии существенно значим. В Генеральном консульстве Республики Польша успешно прошли два вечера, на которых встретились поэты и писатели двух стран. Сейчас готовится третий вечер.

Разговор о современной польской поэзии и о своем переводе книги стихов Лешека Жулинского «Я, Фауст» продолжила Вера Виногорова. И она тоже призналась, что, хотя и переводит уже 15 лет, профессионалом себя не считает. («Непрофессионализм, — уточнила Екатерина Полянская, — не имеет никакого отношения к качеству перевода, а всего лишь означает, что переводчик вынужден добывать средства к существованию в какой-то другой области»). Похоже, дело перевода польской поэзии, особенно молодых и малоизвестных авторов, держится исключительно на энтузиастах. Когда переводчик предлагает свою работу издательству или журналу, — в ответ звучит «Только не современная поэзия». Издательства не заинтересованы в продвижении «нераскрученных» имен. Даже книга «Я, Фауст» издана Ассоциацией Франко-Европейской литературы на двух языках — польском и русском (но не на французском же!). К сожалению, изменение издательской политики — дело непростое, и зависит оно не только от писателей и поэтов. Может быть, от читателей?

А рассказ Веры Виногоровой о переводе книги «Я, Фауст» и других ее работах оказался настолько интересным, что есть смысл поговорить об этом отдельно.

Наталия Перевезенцева, фото Арсена Мирзаева

http://www.cogita.ru/cogita/polskii-peterburg/sovremennost/venskii-vecher-i-polskii-sentyabr