Спецпредложение

Вечер сто семьдесят девятый (фотоотчет А. Мирзаева). Современная польская поэзия

Польша: разговор о поэтах и переводчиках. Петербургские поэты и переводчики польской поэзии Екатерин

18 сентября 2014, ЧТ, 19:00
Вечер сто семьдесят девятый. Современная польская поэзия

 

Вечер № 179

 

ОТКРЫТИЕ ОСЕННЕ-ЗИМНЕГО СЕЗОНА

 

ПОЭЗИЯ ПОЛЬШИ

 

1. Разговор о современной польской поэзии,

о поэтах и переводчиках.

 

Новые переводы польской поэзии в исполнении

известных петербургских поэтов

ЕКАТЕРИНЫ ПОЛЯНСКОЙ И АЛЕКСЕЯ ШЕЛЬВАХА

 

2. Презентация книги Лешека Жулинского «Я, Фауст» (Ассоциация Франко-Европейской литературы, 2014;

перевод В. Виногоровой).

 

ВЕРА ВИНОГОРОВА: о книге и ее авторе; чтение переводов и комментарии к текстам.

 

«Я, Фауст» издан в виде польско-русской билингвы. Книга представляет собой поэтический цикл; входящие в него стихи объединены единой темой: любовь немолодого мужчины к юной девушке, и едиными героями: три главных действующих лица, три «маски» – Фауст, Маргарита и Мефистофель. Автор книги Лешек Жулинский, подобно своему герою, обращается и к философским проблемам добра и зла, и рассматривает, прячась за маску Фауста, в различных плоскостях и различных временных срезах феномен неравной любви. При этом книга интертекстуальна, автор в своих стихах обращается к широкому кругу культурных явлений. Можно сказать, что этот поэтический цикл представляет собой своеобразный по жанру лирико-философский трактат, написанный Жулинским с изрядной долей иронии к своим героям. На фестивале «Поэтический ноябрь» в Познани «Я, Фауст» был признан лучшей поэтической книгой 2008 года.

Лешек Жулинский – известный польский литературный критик, поэт, публицист. Как поэт дебютировал в печати в 1971 году, будучи студентом факультета польского языка и литературы Варшавского университета, годом позже – в качестве литературного критика. Он является автором восьми поэтических сборников и пятнадцати литературно-критических  изданий, имеет сотни выступлений по радио, десятки – на телевидении; им написаны вступления или послесловия ко многим изданиям польских поэтов, к различным антологиям. Жулинский – член жюри многих литературных конкурсов в Польше.

Лешек Жулинский награжден рядом литературных премий – как за поэтические произведения, так и в области литературной критики.

 

Вера Виногорова – член Союза переводчиков России и Объединения переводчиков литературы (Польша). С 2001 года преимущественно проживает в Польше. На её счету ряд значительных работ как в области поэзии (среди них сборник переводов избранной поэзии Виславы Шимборской «Жизнь с бухты-барахты», СПб, 2007), так и в прозе (Витольд Гомбрович: «Транс-Атлантик», Рига, 2010; Владислав Андерс: «Без последней главы», СПб, «Звезда» №1-5, 2013 и др.). Поэтический цикл «Я, Фауст» – последняя крупная работа переводчицы.

 

На вечере прозвучали стихи Марека Вавжкевича, Михала Буковского, Ричарда Улицкого и Кшиштофа Гонсяровского в переводах Екатерины Полянской. Алексей Шельвах прочситал несколько отрывков из переведенной им книги "поэтической прозы" Эдварда Стахуры "Fabula rasa (Слово об эгоизме)". Затем слово было передано генеральному консулу Генерального консульства республики Польша в Санкт-Петербурге Петру Марциняку, который рассказал о русск-польских поэтических встречах, проводящихся в консульстве в рамках программы "ПОСЛЫ ПОЭЗИИ". Во второй части программы Вера Виногорова представила книгу "Я, Фауст" Лешека Жулинского, рассказала о самом авторе и своем сотрудничестве с ним. Завершился вечер благодарственной речью,обращенной к В. Виногоровой,  Анатолия Нехая, переводчика польской литературы и члена культурно-просветительского общества "Полония".