Спецпредложение

Вечер сто шестьдесят пятый. Презентация новой книги поэта Александра Макарова-Кроткова «Отредактированный экспромт»

Вечер сто шестьдесят пятый. Презентация новой книги поэта Александра Макарова-Кроткова «Отредактиро

04 декабря 2013, СР, 19:00

 

Вечер 165-й

5 декабря 2013 года

Четверг

19.00.

 

Презентация новой книги стихов известного московского поэта

АЛЕКСАНДРА МАКАРОВА-КРОТКОВА

«Отредактированный экспромт»

(Самара: Засекин, 2013)

 

и других новинок, вышедших в самарской поэтической серии «Цирка "Олимп»+TV: книг Всеволода Некрасова, Татьяны Риздвенко, Сергея Лейбграда, Виталия Лехциера, Александра Ожиганова.

В программе:

– А. Макаров-Кротков: новые стихи.

– Рассказ о новой серии поэтических книг

литературно-художественного портала "Цирк "Олимп"+ TV.

 

В вечере принимает участие словацкий поэт и переводчик русской литературы

Валерий Купка

 

Александр Макаров-Кротков

Родился в 1959 году. Закончил Московский государственный институт культуры. Первые поэтические публикации появились в самиздате, а в 1989 г. — в эмигрантских изданиях «Континент» и «Мулета» в Париже. Печатался в журналах «Юность», «Октябрь», «Дружба народов», «Арион», «Новое литературное обозрение», «Воздух», в альманахах «Поэзия» (Москва), «Черновик» (Нью-Джерси), «Вiтрила» (Киев), «Стрелец» (Париж), «Абзац (Москва)», в коллективных сборниках и антологиях «Молодая поэзия-89», «Время Икс» (1989), «Антология русского верлибра» (1991), «Строфы века» (1995), «Самиздат века» (1997), «Диалог без посредников» (Самара, 1997), «Солнечное подполье» (1999), «Поэзия безмолвия» (1999) и многих других отечественных изданиях, а также в переводах на английский (Ирландия, США, Шри Ланка), венгерский, грузинский, испанский (Мексика), немецкий (Германия, Швейцария), польский, сербский, словацкий, украинский, французский, хорватский, чешский, чувашский и другие языки.

Автор книг: «Дезертир» (1995), «Тем не менее» (2002). «Конкретный сонет» (2004), «Далее – везде» (2007), «Стихи для кошки» (2008).

Лауреат Первого фестиваля свободного стиха им В.Хлебникова (Ленинск-Кузнецкий, 1988), участник Фестиваля русской поэзии в ФРГ (Аугсбург, 1990), лауреат премии Международного поэтического фестиваля «Поэта-92» в Италии (Салерно, 1992), стипендиат Балтийского центра писателей и переводчиков на Готланде (Швеция, Висбю, 1995), почетный гость Международного фестиваля «Золотая середина поэзии» в Польше (Кутно, 2007), постоянный участник фестивалей современной литературы «Европейские дни в Самаре» (1994–2004) и «Майские чтения» (Тольятти, 1990–2009).

 

 Александр прочел стихи из новой книги, а в конце вечера озвучил и свои старые тексты, вошедшие практически во все известные антологии последних лет и уже ставшие классикой поэтического минимализма.

Например:

все бы ничего

вот только жалко немного

собаку цвета опавших листьев

шуршащую под ногами

Или такое:

будильник будильник

сколько

мне еще жить?

 

Валерий Купка читал не только оригинальные стихи, но и свои переводы стихотворений А. Макарова-Кроткова на словацкий язык. По просьбам слушателей он рассказал о своей не слишком обычной судьбе. Валерий родился в Советском Союзе. До 16-ти лет жил на территории Западной Украины. Потом его семья переехала в Словакию. По национальности В. Купка русин, но одинаково свободно говорит и на русинском, и на словацком, и на русском (владея, конечно, и чешским). Стихи он пишет на русском языке. На словацкий перевел два романа известного украинского писателя Юрия Андруховича. Переводит русскую поэзию и прозу на словацкий и русинский. В 2011 году – стараниями Валерия – вышел в свет специальный номер словацкого журнала REVUE SVETOVEJ LITERATÚRY, целиком посвященный современной петербургской культуре. Большинство переводов с русского на словацкий в этом номере принадлежит Купке.