Спецпредложение

Презентация книги Елены Калашниковой


05 марта 2009, ЧТ, 19:00

Презентация книги Елены Калашниковой «По-русски с любовью.

Беседы с переводчиками» прошла 5 марта в литературной гостиной «Старой Вены». Вначале автор рассказал о том, как родился замысел книги. Когда Елена училась в Литературном институте и переводила прозу с английского языка, она часто задавалась вопросом: существуют ли объективные критерии оценки качества перевода? Поговорив с Соломоном Константиновичем Аптом, она поняла, что хотела бы сделать серию интервью с лучшими отечественными переводчиками. За несколько лет Калашникова провела 87 бесед. Так сложилась книга «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками». Елена Калашникова собирается продолжать проект и готовит материалы для следующей книги. На вечере выступили известные петербургские переводчики — Вера Афанасьева, Александра Петрова и Михаил Яснов. Открыла чтения Вера Афанасьева: «Я перевожу с самого древнего языка в мире — с шумерского». Она отметила, что во всем мире научный и художественный переводы четко разделяются, только у нас есть ученые, способные сделать полноценный поэтический перевод древнего текста! Заметим, что сама Афанасьева принадлежит к числу этих исследователей. Она прочла поговорки, заклинания и другие тексты, переведенные с шумерского и аккадского языков, и рассказала о расшифровке клинописи. Шумерский язык существовал уже в III тысячелетии до н. э. Когда его начал вытеснять аккадский язык, шумерский оставался языком культа, религии и литературы.

Похожая история произошла с самим аккадским, когда жители Междуречья перешли на арамейский. Поскольку древние языки сосуществовали с более поздними, расшифровать их было не так сложно. Продолжила чтения Александра Петрова, которая переводит с английского, французского, польского и других языков. «Книгу будет чрезвычайно интересно читать всем, кто интересуется литературой, — сказала она. — О переводе существует много легенд и предрассудков. Елена Калашникова заставила собеседников раскрыться — и одни развеяли предрассудки, а другие их подтвердили». Александра Петрова призналась, что любит переводить непереводимое — и тут же прочла остроумный «Поход на Москву» Р. Саути, «В альбом» Норвида, стихи шотландца Роберта Сервиса и др. тексты. Она также рассказала о замечательном поэте и переводчике Сергее Петрове и прочла его стихи. Сергей Владимирович Петров (1911 — 1988) был выдающимся лингвистом — он переводил с 12 языков, его перевод «Часослова» Рильке считается классическим.

Петров провел в лагерях и ссылках больше двадцати лет, после чего поселился в Новгороде. По словам его вдовы, он каждый день писал стихи — и при жизни почти ничего не напечатал. В прошлом году издательство «Водолей Publishers» наконец-то выпустило в свет два первых тома Собрания сочинений С. В. Петрова. Сам издатель, Е. Витковский, уверен: «русский язык Петрова — самый богатый в XX веке, сопоставимый лишь с языком Ремизова». Организаторы вечера принесли несколько томов Петрова, которые тут же были раскуплены. Затем читал переводы Михаил Яснов. Он заметил, что в сборник вошли в основном интервью с московскими переводчиками, так что продолжение проекта просто необходимо! Он рассказал также о Студии художественного перевода с французского языка, в которой много лет ведет занятия с начинающими переводчиками. «Если бы можно было сложить все тексты, которые обсуждались на студии, получилась бы большая антология поэзии и прозы!», — сказал Яснов.

Поэт прочел стихи любимых французских авторов — Тристана Корбьера, Артюра Рембо, Гийома Аполлинера и Рене д`Обальдиа. А завершил Яснов чтением своего стихотворения по мотивам переводов с языков народов СССР. При подготовке статьи использованы материалы сайтов: http://magazines.russ.ru http://www.litkarta.ru/russia/spb Автор: Ольга Логош (www.krupaspb.ru)