Спецпредложение

Поэтические встречи перед Рождеством


14 декабря 2007, ПТ, 19:00

Поэтические встречи перед Рождеством Вечер финской поэзии состоялся 13 декабря в Генеральном консульстве Финляндии. По словам консула по культуре Леэны Лиски, для Финляндии особо важна культура Санкт-Петербурга. «Огромное литературное наследие Петербурга представляет уникальное богатство и потенциал также для финской культуры. Мы ждем новых сильных литературных инноваций от молодых петербуржцев», — пишет в буклете председатель Финского ПЕН-клуба Юкка Маллинен. Встречи любителей поэзии с поэтами и писателями соседней страны стали регулярными благодаря финским организациям — ПЕН-клубу и Центру по литературному обмену. С 2005 в «Предрождественских встречах» приняли участие Тимо Лаппалайнен, Юули Ниеми, Леви Лехто, Йоуни Инкала, Силья Ярвентауста, Сайла Сусилуото и другие поэты. В этом году в наш город приехали молодые авторы, лауреаты литературных премий: Синикка Вуола, Марианна Куртто, Хенрийкка Тави (на фото), Мийа Тойвио и Яркко Тонтти. Гости поочередно читали стихи и отвечали на вопросы Юкки Маллинена, а публика меж тем знакомилась с текстами по переводам Сергея Завьялова. В многоплановых верлибрах Марианны Куртто разворачиваются странные пейзажи, то ли внешние, то ли внутренние: «Земля как раковина, а луна — как затычка, которая держит воду…». «Мне больше по душе разветвленные стихи, чем сжатые», — сказала поэтесса в ответ на вопрос Маллинена. В самобытных стихотворениях Хенрийкки Тави сильно игровое начало, а Мийа Тойвио часто использует сюрреалистические образы. Тойвио призналась, что писала регулярные стихи, пока не поняла, что классическая форма не может передать современное содержание. Тогда она переработала тексты, и в новой редакции они ей нравятся намного больше. Синикка Вуола любит классическую музыку, и в ее стихах явственно чувствуется влияние скандинавских композиторов. Наконец, поэт и прозаик Яркко Тонтти — типичный постмодернист, да еще и юрист. «Финляндия — маленькая страна, где все поэты знакомы друг с другом и, наверное, поэтому стремятся избежать каких-то школ и ярлыков. У нас все говорят о поэтическом буме, между тем многие считают настоящей литературой только прозу», — отметила Мийа Тойвио. Гости ответили на вопросы публики о поэзии и художественном переводе. Хенрийкка Тави полагает, что особенности языка ярче всего проявляются в поэзии. «Стихи нельзя перевести, поэтому их надо переводить!», — воскликнула она. Прозвучал вопрос и об использовании рифмы. Как и большинство европейских поэтов, финские авторы сейчас склоняются к верлибру. Тойвио напомнила, что от рифмы отказались еще поэты-модернисты в пятидесятые годы прошлого века. Сейчас рифма осталась в основном в детских стихах и песнях. После чтений писатели и ценители поэзии долго общались с гостями в неформальной обстановке.

 

Автор: Ольга Логош