Спецпредложение

Вечер двести пятьдесят восьмой. Презентация кн. сонетов Шекспира в переводах Николая Голя

«Сонеты» Шекспира в переводах поэта и переводчика Николая Голя

14 декабря 2017, ЧТ, 19:00
Вечер двести пятьдесят восьмой. Презентация кн. сонетов Шекспира в переводах Николая Голя

 Вечер № 258

 

Презентация книги

Уильяма Шекспира

"Сонеты" 

(СПб.: Геликон Плюс, 2017)

в переводах известного петербургского поэта и переводчика

НИКОЛАЯ ГОЛЯ

 

Сонеты Уильяма Шекспира неоднократно переводились на русский язык - в том числе и весь их корпус, традиционно насчитывающий 154 стихотворения. Тем не менее, во многом они остаются открытыми для новых прочтений. В очередном полном русскоязычном своде сонетов "британского барда" он предстаёт человеком мятущимся, полным страстей и желаний, искренне любящим и ироничным, одинаково беспощадным к себе и к миру.

 

Николай Голь, известный петербургский поэт и переводчик,  автор множества книг для детей, переводов стихов и прозы (от Эдгара По до Филипа Рота), научно-популярной книги о спиритизме и множества других замечательных книг, лауреат премии журнала «Нева» (2003). Член Союза писателей и Союза театральных деятелей, Николай Михайлович Голь так иронично представляется в своей визитной карточке:

Курчавым будучи и юным,
я сочинять стихи умел
и к поэтическим перунам
предрасположенность имел.
Гордясь призванием поэта,
не без лирической тоски
я рифмовал и то, и это,
приподымаясь на носки;
стремясь к изысканности тона,
на перепутье всех дорог
я, как на стул, во время оно
взбирался на высокий слог.
Но, полысев средь вихрей бурных,
стоять, освоив пьедестал,
на несколько карикатурных
котурнах как-то подустал.
Теперь пришла пора другая.
Я не пылаю, не горю,
а хладнокровно излагаю
и по-простецки говорю:
всё пройдет, как с белых яблонь,
так как жизнь – всего лишь миг.
Хорошо ещё, что я, блин,
это вовремя постиг.